Позвони и спроси!   +7 (499) 638 45 61   skype: content-stroy

Пакет

Расширенный

Это те тексты, которые «заставляют» клиента набрать телефонный номер Вашей компании и заказать услугу.

Подробнее..Стоимость пакета: 12000 рублей

Перевод: машинный или все-таки «человеческий»?

Статьи Основы мастерства Перевод: машинный или все-таки «человеческий»?

Перевод: машинный или все-таки «человеческий»?
Иногда очень хочется сэкономить на переводе. Этому желанию способствует и огромное количество электронных словарей и справочников. Когда можно справиться собственными силами, и в каком случае просто необходимо обратиться к профессионалу?

Компьютер всегда под рукой. Он переведет все, что нужно, здесь и сейчас Он выполнит перевод за считанные секунды. И для этого не нужно заключать договоры. Однако при работе с машиной вас ждут некоторые «подводные камни», о которых всегда следует помнить.

  • Многозначность слов. Как в русском, так и в любом другом языке есть слова, у которых несколько значений. Пример – глагол to do, у которого на Яндекс. Словарях представлено 34 значения. Машина не сможет разобраться в тонкостях стиля изложения автора, она предложит самый распространенный вариант перевода.
  • Построение предложений. В русском языке есть и склонения, и спряжения. В английском их нет. Иногда понять, в каком числе употребляется местоимение you можно только из контекста. Компьютер не выдает красивый, литературный перевод. Потом нужно самостоятельно все слова «складывать» в «полноценные» предложения.
  • Семантические тонкости. Одно и то же слово можно перевести разными словами, при этом оттенки каждый раз будут меняться. Так, например, слово «случай» можно перевести как occasion, chance, accident. При этом синонимы occasion, chance имеют скорее положительный оттенок, а accident - негативный (например, несчастный случай).

    Компьютер предлагает вам только набор слов, с которыми должен работать человек. Причем этот специалист должен одинаково хорошо знать оба языка для эффективного перевода.

    Что лучше заказывать у профессиональных переводчиков

  • перевод слоганов;
  • перевод названий;
  • перевод деловой переписки;
  • перевод инструкций по эксплуатации технически сложного, теоретически опасного и дорогого оборудования;
  • перевод документов, в которых встречается много профессиональных терминов.

    Машина с такими заданиями не справится. Все просто – для того чтобы сделать перевод деловой переписки, нужны специфические знания. Необходимо понимать, чем отличается письмо-запрос от оферты, как правильно оформить на другом языке письмо-претензию и т.д. Слоганы и названия тоже следует переводить, учитывая возможные ассоциации носителей языка.

    В контактах с зарубежными деловыми партнерами лучше не экономить, поскольку эта экономия напрямую отразится на вашей прибыли.